Chcąc zatem nauczyć się słownictwa na poziomie danej klasy powinniśmy wybrać podręcznik dla tej klasy. Większość moich uczniów w 7 klasie korzysta z Teen Explorer 7 New, Repetytorium Ósmoklasisty część 1 wydawnictwa Macmillan, Repetytorium Ósmoklasisty Pearson, Repetytorium Ósmoklasisty Pearson 2w1 i Brainy 7 . PETRIFIED OF (przymiotnik) Znaczenie: przerażony, skamieniały ze strachu. UNDER THE WEATHER (określnik) Używamy razem z np. ‘feel’, gdy czujesz się chory. OVER THE MOON (przymiotnik) Znaczenie: być bardzo zadowolonym z czegoś, nie posiadać się ze szczęścia, w siódmym niebie. Bardzo pozytywnie nacechowane określenie. Patrz także: Miesiące po angielsku. Zapamiętaj ich nazwy raz na zawsze. Nauka kolorów po angielsku na kursie Speakingo! Temat nauki kolorów może na pierwszy rzut oka wydawać się dość banalny. Zagłęb się w nim troszkę bardziej. Nawet osoby o zaawansowanych umiejętnościach znajdą w pewnych obszarach niewielkie braki. Niektóre możemy jednoznacznie uznać za cechy pozytywne, inne są zdecydowanie takie, że wolelibyśmy się ich pozbyć, a jeszcze inne są niejednoznaczne – w zależności od sytuacji mogą być na plus albo na minus. Cechy charakteru po angielsku to ważna lekcja, bowiem ich nazwy towarzyszą nam na co dzień – gdy opowiadamy o nowo Po angielsku możemy powiedzieć o tym na dwa sposoby: walk in the mountains lub hike in the mountains. walk/hike in the mountains - chodzić po górach. If you want to walk in the mountains, you need proper boots. Jeśli chcesz chodzić po górach, potrzebujesz odpowiednich butów. I used to hike in the mountains with my grandpa. Trudne słowa po angielsku, których nigdy nie wymówisz. Marzysz o tym, żeby mówić jak native speaker języka angielskiego? Chcesz przestać popełniać błędy w wymowie? Ten artykuł jest dla ciebie! Pokażemy Ci najtrudniejsze słowa w języku angielskim, transkrypcje i nauczymy poprawne wymawiać trudne dźwięki. przez Rozkminki pl 10 dLSGh. Sezon wakacyjny nadchodzi wielkimi krokami. Dni zaczynają być coraz dłuższe i cieplejsze, dlatego dobrze jest to wykorzystać. Być może już od dłuższego czasu masz zaplanowany wyjazd na urlop. Jeżeli postanowiłeś wybrać się za granicę to z pewnością przyda Ci się znajomość charakterystycznego dla okresu letniego słownictwa, zwrotów używanych na lotnisku czy hotelu. Serdecznie zapraszam do czytania i późniejszej nauki 😊Różnica pomiędzy holiday a vacationPewnie usłyszałeś w swoim życiu obie wersje i dobrze wiesz, że obie oznaczają to samo, czyli urlop lub wakacje. Na czym polega więc różnica pomiędzy nimi? To bardzo proste – w kontekście urlopu czy wakacji słowa holiday używamy w rozmowie z Brytyjczykiem, a słowa vacation – z w Stanach ZjednoczonychNiestety nie na tym się kończy. Słowo holiday jest używane również w amerykańskim angielskim, ma jednak całkowicie inne znaczenie. Oznacza bowiem święto, które w Stanach Zjednoczonych jest dniem wolnym od pracy. Są to więc na przykład: Independence Day – Święto niepodległości, Christmas Day – Boże narodzenie, New Year’s Day – Nowy w Wielkiej BrytaniiW Wielkiej Brytanii słowo holiday również może oznaczać święto – istnieje tam Bank holiday – czyli święto bankowe, które są po prostu świętem państwowym oraz dniem wolnym od w Wielkiej BrytaniiPodobnie ma się sprawa ze słowem vacation w UK – również ma inne znaczenie niż w USA. Studenci uczący się na brytyjskich uniwersytetach letnią przerwę w zajęciach określają jako summer i holidays – czy istnieje liczba mnoga wakacji? 🤔Nie da się mieć więcej niż jednych wakacji. Można mieć kilka wyjazdów w ich trakcie, ale same wakacje są pojedyncze. O co więc chodzi? Słowa holiday w liczbie pojedynczej użyje Brytyjczyk, gdy będzie chciał powiedzieć, że wyjeżdża na urlop. Natomiast słowa holidays w liczbie mnogiej Brytyjczyk użyje w mowie potocznej w celu określenia przerwy w nauce w okresie letnim bądź zimowej lub też do określenia innego dłuższego okresu wolnego od pracy czy na wakacjach – przydatne słownictwoGdzie możesz wybrać się na urlop:abroad – zagranica;sea – morze;lake – jezioro;mountains – góry;beach – plaża;desert – pustynia;camp site – możesz wybrać się na wakacje:airplane – samolot;ship – statek;train – pociąg;car – samochód;bicycle/bike – rower;bus – na wakacjach – przydatne zwroty i słówkaLotniskoarrivals – przyloty;departures – odloty;gate – bramka/wejście;check-in – odprawa;departure hall – hala odlotów;arrival hall – hala przylotów;security check – kontrola bezpieczeństwa;The flight to Rome is delayed. – Lot do Rzymu jest delay is 30 minutes. – Opóźnienie wynosi 30 flight to Rome has been cancelled. – Lot do Rzymu został your seatbelts, please. – Proszę zapiąć pasy off all electronic devices, please. – Proszę wyłączyć wszystkie urządzenia RM307 to Rome is now boarding. – Pasażerowie lotu RM307 do Rzymu mogą wchodzić do is the final call for the flight RM307. – To ostatnie wezwanie dla pasażerów lotu o numerze I have your boarding pass, please? – Czy mogę zobaczyć Pani/Pana kartę pokładową?This is too heavy for carry-on luggage. – To jest za ciężkie na bagaż I have your passport/ID, please? – Czy mogę zobaczyć Pani/Pana paszport/dowód osobisty?Where is the gate number 1? – Gdzie jest bramka numer 1?What is the purpose of your trip? – Jaki jest cel Twojej wycieczki?Dworzecticket inspektor – konduktor/kontroler biletów;platform – peron;track – tor;compartment – przedział;Which platform does the train to London leave from? – Z którego peronu odjeżdża pociąg do Londynu?Is this seat free? – Czy to miejsce jest wolne?What time do we arrive in London? – O której przyjedziemy do Londynu?Tickets, please! – Bilety do kontroli, is the next stop? – Jaki jest następny przystanek?Please move away from the tracks. – Proszę odsunąć się od change! – Pociąg kończy podróży wakacyjnej zdecydowanie przyda Wam się również słownictwo i wyrażenia wykorzystywane w hotelu i restauracji. Potrzebne zwroty znajdziecie w jednym z poprzednich wpisów na blogu – “Rozmówki angielskie – przydatne zwroty po angielsku”.Angielski na wakacjach – częste kolokacjeto keep out of the sun – unikać słońca;You’d better keep out of the sun or you will get sunburnt. – Lepiej trzymaj się z dala od słońca, bo się sit in the sun – siedzieć w słońcu;I am going to sit in the sun for an hour. – Posiedzę godzinę w sun is in your eyes – słońce świeci prosto w oczy;I don’t know what you are pointing at, the sun is in my eyes. – Nie wiem co pokazujesz, słońce świeci mi prosto w drop of rain – kropla deszczu;By this time large drops of rain had started to fall. – Do tego czasu zaczęły już padać duże krople weather – przepiękna pogoda;It is glorious weather today, we should go on a picnic. – Dziś jest przepiękna pogoda, powinniśmy iść na dive into water – zanurzyć się w I’m dreaming of right now is to dive into water. – Jedyne o czym teraz marzę to zanurzyć się w na wakacjach – popularne IdiomyThe calm before the storm – cisza przed burzą;The day before something you had been waiting for happens, is like calm before the storm. – Dzień przed wydarzeniem, na które się długo czekało, jest jak spokój przed summer – złota jesień; okres jesienią, gdy jest wyjątkowo ciepło;Today we have a literal Indian summer. – Dziś mamy dosłowną złotą be off on your vacation – wyjechać na wakacje;I can’t come to the the club with you, I will be off on my vacation. – Nie mogę iść z Tobą do klubu, wyjeżdżam na in at the deep end – zostać rzuconym na głęboką wodę;It was my first day at a new job in Spain and I couldn’t speak Spanish, so I was thrown in at the deep end. – To był mój pierwszy dzień w nowej pracy w Hiszpanii, ja nie umiałam rozmawiać po hiszpańsku, więc zostałam rzucona na głęboką hay while the sun shines – kuć żelazo póki gorące;Make hay while the sun shines, and try to sell it to your new customers. – Kuj żelazo, póki gorące i spróbuj sprzedać to swoim nowym drop in the ocean – kropla w morzu;This one particular thing is just a drop in the ocean. – Ta jedna konkretna rzecz to tylko kropla w be in hot water – mieć kłopoty;I have 20 unanswered messages from my mom, I am going to be in hot water. – Mam 20 nieodczytanych wiadomości od mamy, będę miał water off a duck’s back – spływać jak woda po kaczce;He doesn’t care what I say – it’s like water off a duck’s back. – Nie obchodzi go, co mówię – spływa to po nim jak po like a fish out of water – czuć się nieswojo;I am an introvert, so I feel like a fish out of water when I am in a large group of people. – Jestem introwertykiem, więc w dużej grupie ludzi czuję się fling – letni romans;My friend always dreamt of having a summer fling. – Moja przyjaciółka zawsze marzyła o letnim ogromną nadzieję, że Twój wyjazd za granicę będzie udany. Napewno uda Ci się bez problemów dojść do porozumienia z pracownikami lotnisk czy konduktorami. Polecam stworzyć sobie fiszki z powyższych wyrażeń – zdecydowanie szybciej przyswoisz sobie wtedy cały materiał, a wakacje coraz bliżej. ostatnia aktualizacja: 16 paź 2019 Bestiarium, czyli jak dogodzić matce Klamka zapadła. Ślub za tydzień, a jutro urządzam wieczór panieński. Ciekawa jestem, jakie niespodzianki przygotowały dziewczyny. Mam tylko nadzieję, że nie wynajęły stripteasera… Mama jest podejrzliwa wobec takich imprez. Jest też sceptycznie nastawiona do mojego przyszłego męża, który ponoć na swoim wieczorze kawalerskim „obżarł się jak wieprz” (mama cytuje sąsiadkę, która rzekomo wie wszystko) i ogólnie zachował się niegodnie. A poza tym, to co ja w nim widzę? Na ten temat mama naprawdę potrafi paplać godzinami. No bo przecież tego kwiatu jest pół światu…Weźmy chociażby takiego Janka z parteru, który zawsze w eleganckim garniturze nisko kłania się mamie. Ja natomiast – co nieustannie powtarza mi mama – tak niefortunnie wybrałam. Kamil ani nie jest ustawiony finansowo, ani mieszkania nie ma, no i pokazać się z nim wstyd, bo zawsze wygląda, jak wyjęty psu z gardła (coś mi mówi, że to także cytat z sąsiadki). Mama zdecydowanie wolałaby widzieć u mojego boku jakąś szychę. Jej zdaniem przyjęłam oświadczyny tylko dlatego, że Kamil nagabywał mnie od wielu miesięcy. Jest po prostu szczwany jak lis i taki miał przebiegły plan – osaczyć, a potem kuć żelazo, póki gorące… Oczernianie Kamila działa mi na nerwy. O tym, że nie skrzywdziłby muchy, mama nie wspomina, a dla mnie to jedna z jego najważniejszych zalet. Wiem, że nigdy mnie nie zrani. Poza tym Kamil po prostu nie ma parcia na karierę, za co bardzo go cenię – oboje czujemy wstręt do wyścigu szczurów. Dziś takich facetów jest tylu, co kot napłakał. Ale mama myśli, że partia jak ja zasługuje na księcia z bajki, mimo że przecież – jak skrupulatnie wylicza sąsiadka – „mam już swoje lata”. Mama nie da się przekonać, że dla mnie ideałem jest właśnie Kamil! Mam nadzieję, że na ślubie nie wyskoczy z jakimś złośliwym komentarzem, żeby wsadzić kij w mrowisko. Sąsiadki nie zapraszam. Skąd bestiarium w tytule felietonu? Może trudno w to uwierzyć, ale wszystkie wytłuszczone fragmenty można zastąpić angielskimi idiomami z nazwami zwierząt. Zanim zajrzycie do ściągi poniżej, spróbujecie sami je odgadnąć? angielskie idiomy z nazwami zwierząt hen party wieczór panieński make a pig of oneself obeżreć się jak świnia talk the hind legs off a donkey paplać godzinami there are plenty more fish in the sea tego kwiatu jest pół światu look like something the cat's dragged in wyglądać, jak coś wyjęte psu z gardła fat cat szycha, gruba ryba hound somebody nagabywać kogoś as sly as a fox szczwany jak lis get someone's goat działać komuś na nerwy not to hurt a fly nie skrzywdzić nawet muchy rat race wyścig szczurów as scarce as hen's teeth tyle, co kot napłakał be no spring chicken mieć swoje lata put the cat among the pigeons wsadzić kij w mrowisko Ja się zapewne domyślacie, idiomów, w których główną rolę odgrywają zwierzęta, jest w języku angielskim więcej. Przy odrobinie fantazji, można by chyba do naszej historyjki dodać kilka innych, jak myślicie? a cock and bull story niestworzona historia, zmyślona bajka What my mum's neighbour told her about Kamil's stag party was a cock and bull story. a leopard cannot change its spots natura ciągnie wilka do lasu But my mum believed it and now is worried about my future with Kamil. She keeps saying that a leopard cannot change its spots. flog a dead horse marnować czas na przegraną sprawę I feel I'm flogging a dead horse trying to convince my mum Kamil is a great guy. cry crocodile tears ronić krokodyle łzy My neighbour would cry crocodile tears if I broke up with Kamil. buy a pig in a poke kupić kota w worku I said I'd rather know the worst about my boyfriend before I marry him than buy a pig in a poke. as sick as a parrot bardzo zawiedziony/-a, rozczarowany/-a My neighbour was as sick as a parrot when she heard that. a bird in the hand is worth two in the bush lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu When no other arguments in favour of Kamil seemed to work, I said that a bird in the hand is worth two in the bush. I smell a rat czuję pismo nosem; coś mi się tu wydaje podejrzane My mum's neighbour has been going on and on about how awful Kamil is – I smell a rat! Ale i na tym nie koniec. W angielskim aż roi się od powiedzeń i przysłów, w których swoją obecność zaznaczyły psy, konie, ryby... Po polsku powiedzielibyśmy, że jest ich jak mrówek. ;) fish w idiomach etc. red herring fałszywy trop, coś dla odwrócenia uwagi His privacy concern is just a red herring. The real problem seems to lie much deeper. a big fish in a small pond ktoś wpływowy na małym obszarze I got tired of being a big fish in a small pond and decided to go for something bigger. feel like a fish out of water czuć się nieswojo, niezręcznie Crowds of people at concerts make me feel like a fish out of water. have bigger fish to fry mieć coś ważniejszego do zrobienia, mieć coś większego na oku John wasn't interested in my offer. It was obvious he had bigger fish to fry. a fish rots from the head down ryba psuje się od głowy Don't expect the staff to be loyal to the company after its vice-president passed confidential information to the competition. A fish rots from the head down. dog w idiomach etc. let sleeping dogs lie nie wywołuj wilka z lasu I wouldn't ask him about his divorce if I were you. Let sleeping dogs lie. you can’t teach an old dog new tricks przyzwyczajenie jest drugą naturą człowieka Don't expect Derek to change his ways for you. You can’t teach an old dog new tricks. make a dog’s breakfast of something spartaczyć coś, sknocić The band made a dog’s breakfast of their TV interview. I don't think they'll ever be asked to appear in the studio again. the hair of the dog (that bit you) klin (niewielka ilość alkoholu, która ma złagodzić objawy kaca) After the weekend's drinking binge, I need the hair of the dog to go through the day. barking dogs seldom bite krowa, która dużo ryczy, mało mleka daje I wouldn't worry about Mike's threats. Barking dogs seldom bite. go to the dogs zejść na psy After their promising debut album, the band went to the dogs. birds w idiomach etc. kill two birds with one stone upiec dwie pieczenie na jednym ogniu I'm going to get a job without giving up on my studies. Why not kill two birds with one stone? chickens come home to roost los się mści, konsekwencje dawnych czynów dają o sobie znać The business built on deceit went well for a few years but then chickens came home to roost. run around like a headless chicken biegać jak kot z pęcherzem I spent the last day before the wedding running around like a headless chicken. watch someone like a hawk nie spuszczać kogoś z oczu, pilnować I'm sure these kids are up to something. You'd better watch them like a hawk. an albatross round one's neck kamień u szyi The inheritance became an albatross round my neck when it turned out my parents had run up huge debts I now had to pay off. fly w idiomach etc. be dropping like flies padać jak muchy (umierać, chorować); odpadać (np. z zawodów) The heat was unbearable and the runners were dropping like flies. be a fly on the wall być niewidzialnym podglądaczem, móc niepostrzeżenie podsłuchiwać I would love to have been a fly on the wall when they were interrogating him. sheep i bull w idiomach etc. like a bull in a china shop jak słoń w składzie porcelany Make sure Jim doesn't get near your flowerbeds. He's like a bull in a china shop! take the bull by the horns wziąć byka za rogi I know it would be easier to withdraw now but sometimes you have to take the bull by the horns. the black sheep czarna owca My mother's younger brother has always been the black sheep of the family. Everyone thinks he's weird. a wolf in sheep's clothing wilk w owczej skórze I wouldn't trust Derek if I were you. He may seem nice, but this quy is a wolf in sheep's clothing. horse w idiomach etc. put the cart before the horse postawić wszystko na głowie; zrobić coś odwrotnie You can't tell her now about your plans. That would be putting the cart before the horse. you can lead a horse to water, but you can’t make him drink nikogo nie można do niczego zmuszać Don't expect Lucy to fall for you just because you've bought her an expensive can lead a horse to water, but you can’t make him drink. wild horses wouldn’t drag (someone somewhere) siłą nie dałoby się (kogoś gdzieś) zaciągnąć Wild horses wouldn't drag me to a rugby match! I can't imagine anything more boring. get down off your high horse przestać się wywyższać/wymądrzać, zejść z piedestału Will you get down off your horse and let us get on with our work? (straight) from the horse's mouth z wiarygodnego źródła, z pierwszej ręki It must be true. I heard it straight from the horse's mouth. Never/Don't look a gift horse in the mouth. Darowanemu koniowi nie zagląda się w zęby. I know the standard of this room leaves much to be desired but never look a gift horse in the mouth, as my father used to say. Shut/Close the stable door after the horse has bolted. za późno na przeprosiny/ratunek/naprawę czegoś, itp; musztarda po obiedzie There's no point in proposing to her now that she's married to Jim! It would be like closing the stable door after the horse has bolted. back a wrong horse postawić na złego konia, dokonać złego wyboru In over twenty years of running the business, I have been lucky never to bet on a wrong horse. inne zwierzęta w angielskich idiomach etc. the elephant in the room oczywisty problem lub temat, o którym nikt nie chce rozmawiać Why don't we move on to the elephant in the room – Jeff's resignation? like a bear with a sore head zły jak osa What's got into you? You've been like a bear with a sore head all day! at a snail’s pace ślamazarnie, w żółwim tempie Everyone's fed up with the roadworks. They're going at a snail’s pace. can of worms puszka Pandory (też: Pandora's box) The investigation seems to have opened a can of worms! a wild goose chase szukanie wiatru w polu We're on a wild goose chase, Barry. I'm sure the thief has left the city by now. lion's share lwia część czegoś Mike inherited the lion's share of his late grandfather's fortune. the world is somebody's oyster cały świat należy do kogoś He's young and rich – the world is his oyster. a paper tiger papierowy tygrys (pozorne niebezpieczeństwo lub wróg, który okazuje się niegroźny) The competitor they feared turned out to be a paper tiger. A co z kotami? O ich obecności w języku angielskim przeczytacie w innym artykule. Jak Wam się podoba ten zwierzyniec? My jesteśmy... proud as a peacock. Alfabet fonetyczny to alfabet, którego znajomość pomaga w poprawnej wymowie słów w języku angielskim. Dźwięki w języku polskim i w języku angielskim różnią się od siebie, więc zapisywanie słów angielskich polskimi literami, aby wiedzieć, jak wymawiać dane słowo nie zawsze wystarcza. Z pomocą przychodzi alfabet fonetyczny, który z początku może wyglądać na niezrozumiały, ale gdy się go nauczymy, będziemy w stanie przeczytać każde nowe słowo, znając jego fonetyczny: transkrypcja fonetycznaPierwszą rzeczą, jaką musimy sobie uświadomić, to fakt, że jedna litera ≠ jeden dźwięk. W języku angielskim bywa, że dwie litery tworzą jeden dźwięk lub jedna litera jest czytana na wiele sposobów, w zależności od słowa. W języku polskim jest to nieco prostsze – większość liter czytanych jest tak samo w różnych wyrazach. Dlatego angielski alfabet fonetyczny jest dla nas bardzo ważny, pomoże nam opanować czytanie po angielsku. Jeśli nie będziemy umieli wymówić danego słowa, możemy je sprawdzić w litera ≠ jeden dźwiękW słowniku znajdziemy transkrypcję każdego słowa tuż przy wyjaśnieniu jego znaczenia. Transkrypcję podaje się w nawiasach pochyłych – // lub w kwadratowych [ ]. W niektórych słownikach, podawana jest wersja wymowy brytyjskiej i amerykańskiej, jeśli występują różnice. Ze słownika online warto korzystać zwłaszcza wtedy, gdy nie jesteśmy pewni wymowy – możemy odsłuchać wymowę danego słowa i porównać z zapisem fonetyczny: krótkie samogłoskiDźwięki w języku angielskim dzielą się na krótkie samogłoski (short vowels), długie samogłoski (long vowels), dwugłoski czyli dyftongi (diphthongs) oraz spółgłoski (consonants). Angielski alfabet fonetyczny zawiera siedem krótkich samogłosek. Nie sposób porównać samogłoski z alfabetu fonetycznego z literami oznaczającymi samogłoski. Litera a na przykład, może być czytana na kilka różnych sposobów, zależnie od tego jakie litery stoją obok niej i w jakim słowie./æ/ – ten dźwięk jest bardzo popularny w języku angielskim. Można go opisać jako dźwięk między polskim a i e. Do wymowy tego dźwięku otwieramy usta, tak jakbyśmy chcieli powiedzieć a, ale mówimy e. Występuje w takich słowach jak:cat/kæt/hand/hænd/fat/fæt/family/ˈfæməli/have/hæv/add/æd/fact/fækt/hand/hænd/bad/bæd/man/mæn/flash/flæʃ/land/lænd//ə/ – ten dźwięk w języku angielskim nazywamy schwa. Jest to dźwięk pomiędzy polskim e oraz u. Przy wypowiadaniu tego dźwięku szczęka i żuchwa są mniej otwarte niż przy polskim e, a krawędzie języka nie dotykają zębów. Jest to jeden z najpopularniejszych dźwięków występujących w języku angielskim, dlatego warto go opanować. Dźwięk schwa występuje w nieakcentowanych sylabach w przypadku wyrazów samodzielnych, które mają więcej niż dwie sylaby. Natomiast w jednosylabowych wyrazach funkcyjnych występuje tylko w mowie widać, dźwięk /ə/ może odpowiadać przeróżnym literom takim jak a, e, o czy wiesz, że?W języku angielskim rozróżniamy wyrazy funkcyjne (function words) oraz wyrazy samodzielne (content words). Wyrazy funkcyjne nie mają znaczenia same w sobie, a raczej są używane do określenia związków gramatycznych między innymi wyrazami w zdaniu. Są to:przyimki (prepositions): in, on, at, fromzaimki (pronouns): his, he, she, anybodyokreślniki (determiners): the, that, my, morespójniki (conjunctions): and, that, when, whileczasowniki posiłkowe (auxiliary verbs): are, have, got, dopartykuły (particles): no, not, nor, asWyrazy samodzielne określają znaczenie zdania. Są to:rzeczowniki (nouns): Adam, table, car, dogprzymiotniku (adjectives): nice, pretty, angry, blueczasowniki (verbs): have, study, sit, talkprzysłówki (adverbs): very, also, recently, most/e/ lub /ɛ/ – przypomina odrobinę polskie i. Wargi przy wypowiadaniu tego dźwięku są rozluźnione, przód języka podniesiony jest do pozycji półotwartej. Często zapisywane również jako /ɛ/.get/get/end/end/any/eni/send/send/ready/ˈredi/deaf/def/bell/bel/egg/eɡ/spend/spend/wealth/welθ/bread/bred/sell/sel/tell/tel/went/went/yell/jel/Dźwięk /e/ najczęściej odpowiada literom a, e lub ea.🇬🇧/ɒ/ – dźwięk pomiędzy polskim a i o, ale bardziej gardłowy. Przy wypowiadaniu tej samogłoski wargi są zaokrąglone i otwarte, a tył języka w pełnej pozycji otwartej. /ɒ/ to dźwięk charakterystyczny dla brytyjskiego w American EnglishDźwięk /ɒ/ w amerykańskiej wymowie odpowiada dźwiękom /ɑː/ oraz /ɔː/. W słownikach z amerykańską wymową często dźwięk ten jest zapisywany jako /ɑ/.not/nɑːt/forest/ˈfɔːrɪst/because/bɪˈkɑːz/obvious/ˈɑːbviəs/body/ˈbɑːdi/job/dʒɑːb/shop/ʃɑːp/wash/wɑːʃ/watch/wɑːtʃ/Dźwięk /ɒ/ najczęściej odpowiada literze o, jednak może odpowiadać również literom a lub ou, u./ʌ/ – ten dźwięk po angielsku nazywa się wedge i jest bardziej „przytłumiony” niż polskie a. Podczas wypowiadania tej samogłoski usta są zrelaksowane, szczęka półotwarta, a język w pozycji centralnej lub nieco cofnięty. Najczęściej odpowiada literom o, u lub fonetyczny: monoftongiSamogłoski dzielą się na monoftongi – samogłoski proste i dyftongi – dwugłoski. Do monoftongów zaliczają się zarówno krótkie, jak i długie samogłoski./ʊ/ – samogłoska podobna do polskiego u. Wypowiadając ją język jest bardziej cofnięty, a mięśnie mocniej najczęściej odpowiada literze u, a także połączeniom liter oo i ou./ɪ/ – jest to dźwięk pomiędzy polskim i a y. Podczas wypowiadania tej samogłoski usta są mniej napięte niż do i, a język znajduje się ten dźwięk odpowiada po prostu literze i, jednak zdarza się, że wypowiadamy go w słowach pisanych przez e oraz fonetyczny: długie samogłoskiDługie samogłoski w alfabecie fonetycznym oznacza się dwukropkiem postawionym przy literze oznaczającej dźwięk. Jak sama nazwa wskazuje, takie samogłoski wypowiadamy dłużej. Angielski alfabet fonetyczny ma 5 takich samogłosek./iː/ lub /i/ – długie i, podobne do polskiego, jednak podczas wymowy usta są mniej napięte, a język położony niżej. W amerykańskim angielskim bywa zapisywane jako /i/.beach/biːtʃ/three/θriː/these/ðiːz/athlete/ˈæθliːt/belief/bəˈliːf/receipt/rɪˈsiːt/agree/əˈɡriː/legal/ˈliːɡəl/each/iːtʃ/Ten dźwięk odpowiada najczęściej literom e lub ee, ale także ea, ei, ie, i./ɔː/ – długie o. Od polskiej samogłoski różni się tym, że podczas wymowy wargi powinny być bardziej zaokrąglone. W słowach, gdzie ten dźwięk występuje z literą „r” brytyjski i amerykański angielski mają inne wymowy. W brytyjskiej wymowie „r” nie jest wymawiana, a w amerykańskiej dźwięk ten jest wymawiany jako /ɔr/. W amerykański angielski dźwięki /ɔː/ i /ɑ:/ często brzmią tak samo, dlatego wymowa może być zapisana z użyciem jednego z dwóch znaków alfabetu fonetycznego. Częściej jednak będzie to /ɔː/.for🇺🇸/fɔːr/vs🇬🇧/fɔː/war🇺🇸/wɔːr/vs🇬🇧/wɔː/four🇺🇸/fɔːr/vs🇬🇧/fɔː/born🇺🇸/bɔːrn/vs🇬🇧/bɔːn/thought🇺🇸/θɑːt/vs🇬🇧/θɔːt/law🇺🇸/lɑː/vs🇬🇧/lɔː/Długie o może występować jako litera o, a lub wiesz, że?Niektóre słowa mają taką samą wymowę, ale znaczą co innego – są to tak zwane – jest to długie a, często występuje na końcu słów takich jak car czy bar (w brytyjskim angielskim, w amerykańskim angielskim usłyszymy jeszcze dźwięk r na końcu). Często ten dźwięk w słownikach z amerykańską wymową będzie zapisany jako /ɑr/ jeśli występuje „r”. Może jednak występować na początku słów takich jak answer, czyli odpowiadać tylko literze a. Od polskiego a różni się tym, że podczas wymowy język jest bardziej – długie u. Podczas wymowy język jest bardziej cofnięty niż przy wymowie polskiego u, a wargi są zaokrąglone i ściśnięte. Bywa zapisywane w amerykańskim angielskim jako /u/. Najczęściej odpowiada literom o, oo, ale także ugh lub fonetyczny: uwagaCzasami nie sposób domyślić się, w jaki sposób wymawiamy dane słowo, ponieważ te same litery mogą być wypowiadane inaczej. Dlatego ucząc się nowych słówek, sprawdzajmy i zapamiętujmy wymowę. Jeśli nauczymy się niepoprawnej wymowy, bardzo trudno będzie to później zmienić. Porównaj:soon /suːn/ – oo czytamy jak długie ublood /blʌd/ – oo czytamy jak krótkie a/ɜː/ – /ɜː/ – długie e. Często występuje tam, gdzie obok siebie są litery e i r, ale nie tylko. Jest to dźwięk pomiędzy polskim e i u. Przy wymowie tej samogłoski szczęka i żuchwa są mniej otwarte niż przy polskim e. W słowach z literą „r” pojawia się różnica w wymowie brytyjskiej („r” jest ciche) i amerykańskiej („r” jest wymawiane).person🇺🇸/ˈpɜːrsən/vs🇬🇧/ˈpɜːsən/first🇺🇸/fɜːrst/vs🇬🇧/fɜːst/turn🇺🇸/tɜːrn/vs🇬🇧/tɜːn/word🇺🇸/wɜːrd/vs🇬🇧/wɜːd/Niektóre słowniki amerykańskie używają zapisu /ɜ/ lub /ɝ/ zamiast /ɜː/. Znaki fonetyczne /ɝ/ i /ɚ/ to tak zwane samogłoski fonetyczny: dyftongiDyftongi to nic innego jak dwugłoski, czyli dźwięki złożone z dwóch samogłosek. Występują one w języku angielskim dosyć często i wiele osób ma problem z ich prawidłową wymową. Angielski alfabet fonetyczny zawiera osiem dyftongów.🇬🇧/ʊə/ – zaczynamy od ściśnięcia ust, tak aby wypowiedzieć u, a potem język przenosi się do przodu, a wargi rozluźniają się. Ten dyftong można porównać do polskiego u(ł)a. W amerykańskim angielskim, w większości przypadków dyftong jest uproszczony do /ʊ/ i litera r jest wypowiadana. /ʊə/ to brytyjski dyftong, który w amerykańskiej wymowie jest zapisywany jako /ʊ/.pure🇬🇧/pjʊə/vs🇺🇸/pjʊr/hour🇬🇧/aʊә/vs🇺🇸/aʊr/bureau🇬🇧/ˈbjʊərəʊ/vs🇺🇸/ˈbjʊroʊ/urine🇬🇧/ˈjʊərɪn/vs🇺🇸/ˈjʊrɪn/🇬🇧/ɪə/ – zaczynamy od wypowiedzenia samogłoski ɪ, a potem język przechodzi do tyłu, żeby wypowiedzieć /ə/. Dyftong jest nieco podobny do polskiego ia. Z tym dźwiękiem „r” jest ciche, chyba że następuje po nim – to amerykański odpowiednik dźwięku ɪə+r. Zaczynamy od rozluźnionej szczęki, a czubek języka lekko dotyka tyłu dolnych zębów. Następnie przednią częścią języka podnosimy do wiesz, że?Słowo idea w brytyjskim angielskim jest wymawiane z użyciem dyftongu /ɪə/, natomiast w amerykańskim angielskim nie używamy tego dyftongu zazwyczaj w związku z czym, zapis fonetyczny wygląda następująco:idea🇺🇸/aɪˈdiːə/vs🇬🇧/aɪˈdɪə/🇬🇧/eə/ – zaczynamy od wypowiedzenia e, czyli dźwięku podobnego do polskiego i, a następnie język porusza się do tyłu, aby wypowiedzieć ə. Usta cały czas są neutralne i rozluźnione. Ten dźwięk nie występuje w amerykańskiej wymowie, ponieważ nie rozróżnia ona /eə/ od /e/. W przypadku /eər/ litera „r” jest cicha, chyba że następuje po niej – w brytyjskim angielskim odpowiednikiem tego dźwięku jest dźwięk /eər/. Litera „r” jest zawsze wymawiana w amerykańskim – to kombinacja dźwięków /e/ i /ɪ/. Aby wypowiedzieć pierwszy dźwięk opuszczamy szczękę, a czubkiem językiem dotykamy do tylnej części zębów dolnych, następnie wymawiamy drugi dźwięk przez wygięcie języka do podniebienia, a szczękę podnosimy. Usta są cały czas zrelaksowane. Ten dźwięk czytamy jako polskie – zaczynamy od zaokrąglenia ust, a język cofamy do tyłu, następnie przechodzimy do drugiego dźwięku – usta mamy zrelaksowane, a górną, przednią częścią języka sięgamy do podniebienia. Czytamy to jako polskie oj. /ɔɪ/ może być również zapisywane jako /oɪ/.choice/tʃɔɪs/boy/bɔɪ/noise/nɔɪz/point/pɔɪnt/loyalty/ˈlɔɪəlti/coin/kɔɪn/enjoy/ɪnˈdʒɔɪ/royal/ˈrɔɪəl/boil/bɔɪl/Alfabet fonetyczny: różne zapisyNiektóre samogłoski mają dwa zapisy, ale są czytane tak samo. Na przykład /ɔɪ/ może być również zapisywane jako /oɪ/./aɪ/ – czytamy jako aj. Zaczynamy od uniesienia języka do tyłu, a szczękę opuszczamy, przodem języka dotykamy dolnych zębów, następnie przód języka podnosimy do podniebienia, a szczękę – wypowiada się to jako eu (eł). Przy wypowiadaniu tego dźwięku opuszczamy szczękę, a następnie zaokrąglamy usta, a tył języka podnosimy do góry. əʊ to dyftong – to amerykański odpowiednik /əʊ/. Czyta się to jako ou (oł). Przy wypowiadaniu tego dźwięku zaokrąglamy usta i opuszczamy język i szczękę. Następnie przesuwamy tył języka z rozluźnionej pozycji, a szczękę unosimy trochę do – to polskie au. Zaczynamy od opuszczenia szczęki, dźwięk, który próbujemy wydać jest podobny do samogłoski A, język trzymamy płasko, jego tył mamy lekko podniesiony, natomiast czubkiem dotykamy tylnej części dolnych zębów, następnie usta zaokrąglamy, a tył języka podnosimy bardziej do fonetyczny: spółgłoskiAlfabet fonetyczny zawiera 24 spółgłoski. Dobrą wiadomością jest to, że większość z nich jest podobna do polskich spółgłosek. Skupmy się więc na dźwiękach, które nie są standardowe./θ/ oraz /ð/ czyli thTo dźwięki, z którymi osoby uczące się angielskiego mają największy problem. Niektórzy nie wiedzą nawet, że istnieją dwa sposoby na przeczytanie spółgłosek th. /θ/ to ubezdźwięczniona wymowa tej spółgłoski (w artykulacji nie biorą udziału struny głosowe), za to /ð/ jest dźwięczne (struny głosowe drgają). Najczęściej obcokrajowcy wymawiają te dźwięki niepoprawnie, przez co brzmi on bardziej jak z lub d./θ/ – aby wypowiedzieć ten dźwięk należy ustawić usta, tak jakby chciało się wypowiedzieć f, jednak koniec języka powinien być między zębami. F jest bezdźwięczne, tak samo jak /θ/.thin/θɪn/thing/θɪŋ/think/θɪŋk/theme/θiːm/month/mʌnθ/thousand/ˈθaʊzənd/nothing/ˈnʌθɪŋ//ð/ – ten dźwięk również powinniśmy wypowiadać z koniuszkiem języka między zębami, jednak tym razem powinien być on dźwięczny. Dlatego spróbujmy wypowiedzieć tym razem spółgłoskę z mając język między oraz /ʒ/ czyli sz i żʃ – ten dźwięk najczęściej odpowiada literom sh i jest zbliżony do polskiego sz. Podczas wymowy /ʃ/ język jest mniej zaokrąglony niż podczas wymowy – ten dźwięk jest zbliżony do polskiego ż. Najczęściej odpowiada literom s i si. Znajdziemy go w słowach zakończonych na – jest to dźwięk pomiędzy cz a ć. Najczęściej odpowiada literom ch i tch, ale czasami też literze tchips/tʃɪps/touch/tʌtʃ/match/mætʃ/cheap/tʃiːp/china/ˈtʃaɪnə/child/tʃaɪld/cheek/tʃiːk//ʤ/ – jest to dźwięk pomiędzy polskim dź i dż. Najczęściej odpowiada literom j, g, ge, dge, d, gg, – to nosowe n, czyli musi być wypowiedziane przez nos. Odpowiada literom ng, nk i fonetyczny: rotyczność językaPoszczególne dialekty i akcenty w języku angielskim możemy podzielić na rotyzujące (rhotic) i nierotyzujące (non-rhotic). Rotyzujące to takie, które wymawiają dźwięk r we wszystkich sytuacjach, a nierotyzujące to takie, które wymawiają dźwięk r tylko gdy po nim stoi rW brytyjskim angielskim litera r jest wymawiana tylko jeśli stoi przed samogłoską. W pozostałych przypadkach jest pomijana. Pamiętajmy, że ta reguła działa również pomiędzy eggs🇬🇧/fɔːr eɡz/vs🇺🇸/fɔː eɡz/Wyjątek:iron🇬🇧/ˈaɪərn/vs🇺🇸/ˈaɪən/W słowie iron nie wymawiamy litery r mimo, że stoi przed fonetyczny: Dlaczego warto znać alfabet fonetycznyZnajomość wymowy danego słowa czy frazy to podstawa znajomości języka. W języku angielskim pisownia słowa nie odzwierciedla jak należy odczytać dane słowo, dlatego jedyne co można zrobić to nauczyć się słownictwa razem z wymową. Jak nauczyć się odczytywać angielskie słówka? Można uczyć się ze słuchu – odsłuchać nagranie lub poprosić lektora o powiedzenie frazy na głos. Jednak jeśli trudno nam nauczyć się wymowy tylko ze słuchu lub nie potrafimy zrozumieć co mówi lektor, wtedy transkrypcja fonetyczna powie nam jak dane słowo powinno się wymawiać. Ale nie tylko dlatego warto jest nauczyć się odczytywać znaki fonetyczne. W sytuacji, gdy nie mamy możliwości usłyszeć jakiegoś słówka – np. gdy korzystamy z papierowego słownika – wtedy znajomość alfabetu fonetycznego będzie nam fonetyczny: Jak uczyć się wymowy angielskiej?Najlepszym sposobem na nauczenie się wymowy jest osłuchanie się z danym językiem. Można to zrobić słuchając muzyki, audiobooków czy też oglądając filmy. Pozwoli to zapoznać się ze sposobem mówienia. Jednak słuchanie długich fragmentów może nie być wystarczające do nauczenia się sposobu wymowy pojedynczych słówek. Dlatego, gdy chcemy poznać dokładną wymowę danego słowa możemy skorzystać z jednego z wielu słowników online. Dobre słowniki internetowe zapewniają możliwość odsłuchania wymowy wyszukiwanych haseł – zarówno w wymowie brytyjskiej, jak i w amerykańskiej. Jeśli to nam nie wystarczy, możemy również wyszukać kanały na youtube, które skupiają się właśnie na nauce wymowy. Możemy się tam dowiedzieć ze szczegółami jak wymawiać dane słowo – dokładnie z omówieniem, jak ustawić język, żeby wydać odpowiedni nawet, gdy znamy wymowę poszczególnych słówek nie jesteśmy w stanie przemóc się i zacząć mówić po angielsku. Dlatego proponujemy zapoznać się z 10 poradami jak zacząć mówić po fonetyczny: Wymowa amerykańska czy brytyjska?Angielski brytyjski, którego można nauczyć się w szkole to tzw. „angielski królowej”. Jest on używany w brytyjskiej telewizji, ale nie jest on najpowszechniejszym sposobem mówienia jaki można spotkać w tym kraju. Natomiast amerykański angielski jest nie tylko spotykany w USA, ale i w Kanadzie – jedynie z drobnymi różnicami w wymowie. Dodatkowo z powodu popularności amerykańskiej telewizji jest on często spotykany na arenie czy lepiej jest nauczyć się wymowy amerykańskiej czy brytyjskiej zależy od tego w jaki sposób chcemy używać języka angielskiego. Jeśli mamy zamiar wyjechać do któregoś z tych krajów to odpowiedź jest prosta – nauczyć się wymowy danego kraju. Natomiast jeśli nie mamy sprecyzowanych planów to dobrze jest zapoznać się z różnicami jakie występują między tymi językami – ułatwi to nam porozumiewanie się z każdym, bez obawy z jakim akcentem będzie mówił. Pamiętajmy, że różnice między amerykańskim a brytyjskim występują nie tylko w wymowie, ale także w słownictwie (sprawdź na czym polegają różnice w języku angielskim w artykule British English vs. American English).Alfabet fonetyczny: różne wymowy tych samych słówRóżne wymowy niektórych słów wynikają nie tylko z różnic między amerykańskim a brytyjskim angielskim, ale z powodu dialektów panujących na danym fonetyczny: podsumowanieW języku angielskim samogłoska (vowel) to zarówno nazwa liter w alfabecie, jak i nazwa dźwięków. W alfabecie angielskim jest tylko pięć samogłosek, natomiast samogłosek dźwiękowych jest wiele. Dźwięki są zapisane za pomocą alfabetu fonetycznego. Oto wszystkie samogłoski amerykańskie/i/appreciate, cheat, proceed, leisure, niece, routine/ɪ/hip, liquid, quick, physics, sympathy, system/ɛ/ /e/best, expect, request, breakfast, heather, pheasant/æ/ankle, flat, matter, sad, understand, value/uː/screw, tomb, cool, rule, true, juice/ʊ/whoops, foot, hook, bully, butcher, push/ʌ/summer, mother, thunder, double, trouble, sponge/ə/admire, gorilla, lagoon, police, today, provide/ɜː/nerve, search, bird, thirty, worst, surface/ɔː/bought, alter, mall, hawk, daughter, caught/ɑː/wasp, chart, smart, clock, follow, stopMonoftongi brytyjskie/i/female, bleach, deep, ceiling, brief, magazine/ɪ/big, interest, kiss, crystal, syllable, liquid/ɛ/ /e/head, bet, pen, friend, dress, medal/æ/act, back, black, happy, matter, travel/uː/chew, remove, moon, youth, truth, bruise/ʊ/cook, woman, should, bullet, pudding, hood/ʌ/bun, comfortable, money, wonderful, lover, couple/ə/account, official, banana, computer, patrol, variety/ɜː/concern, earn, murder, birthday, worse, journey/ɔː/broad, ought, water, chalk, dawn, author/ɑː/calm, army, target, doctor, holiday, top🇬🇧/ɒ/box, model, possible, restaurant, want, qualityDyftongi amerykańskie/eɪ/cake, jail, always, weight, survey, steak🇺🇸/oʊ/bone, ago, boat, heroes, yellow, dough/aɪ/pie, kind, height, align, analyze, deny/aʊ/blouse, scout, flour, clown, owl, shower/ɔɪ/joint, oil, spoil, destroyer, joy, toy🇺🇸/ɪr/nearer, mirror, ear, hear, serious, fierce🇺🇸/er/fair, compare, vary, their, affair, squareDyftongi brytyjskie/eɪ/blame, stain, essay, neighbour, grey, great/aɪ/tie, mild, price, light, dye, society/aʊ/amount, flounder, sour, browse, vowel, tower/ɔɪ/avoid, soil, employee, voice, toilet, annoying🇬🇧/ɪə/beard, cheers, criterion, zero, tear, volunteer🇬🇧/ʊə/bureau, endure, rural, purity, mature, secure🇬🇧/eə/aware, air, bear, rarely, dairy, aerobics🇬🇧/əʊ/hole, ghost, goat, toe, crow, soulSpółgłoskiDo zapisu fonetycznego większości spółgłosek używane są litery alfabetu: B, C, D, F, G, H, J, K, L, M, N, P, Q, R, S, T, V, W, X oraz Z. A oto charakterystyczne spółgłoski dla angielskiego alfabetu fonetycznego./θ/therapy, thirteen, bath, earth, something, healthy/ð/this, those, either, without, with, smooth/ʃ/cash, commission, issue, function, racial, anxious/ʒ/usually, conclusion, television, visual, exposure, pleasure/ʧ/chain, church, sketch, purchase, adventure, question/ʤ/jam, gender, budget, age, giant, strategy/ŋ/gang, evening, belong, tongue, linger, blanket Angielski na wakacjach (vacation) przyda nam się w czasie wyjazdu wypoczynkowego za granicą. Wakacje to przede wszystkim wolny od szkoły okres w lecie (summer), jednak zwyczajowo wakacjami określamy różnego rodzaju wyjazdy wypoczynkowe. W jakich sytuacjach przyda nam się znajomość angielskiego na wakacjach?holiday (BrE) – wakacjevacation (AmE) – wakacjePocztówka po angielskuBędąc na wakacjach wciąż często wysyłamy pocztówki do naszych znajomych i rodziny. Sprawdź jak napisać pocztówkę po można pojechać na wakacje?Wakacje można spędzić odpoczywając w domu, ale większość osób preferuje gdzieś wyjechać, choćby na chwilę. Oto popularne wakacyjne cele wyjazdowe po go…abroad – wyjechać za granicęcamping – pojechać pod namioton a cruise – wypłynąć w rejson safari – pojechać na safarito the beach – pojechać na plażeto the countryside – pojechać na wieśto the foreign country – pojechać do innego krajuto the lake – pojechać nad jezioroto the mountains – pojechać w góryto the resort – pojechać do ośrodka wypoczynkowegoto the sea – pojechać nad morzeAngielski na wakacjach na plażyOto kilka rzeczy, których potrzebujemy podczas pobytu na beach ball – piłka plażowaa beach chair – krzesło plażowea beach towel – ręcznik plażowya bikini – bikinisunglasses – okulary przeciwsłonecznesunscreen – filtr przeciwsłonecznya swimsuit – kostium kąpielowyPoznaj więcej słownictwa związanego z pobytem na plaży z wpisu at the beach: na na wakacjach w podróżyNa wakacje podróżujemy zwykle samolotem (plane), samochodem (car), pociągiem (train) lub autobusem (bus).to get on a bus – wsiąść do autobusuto go by train – jechać pociągiemto hail a cab – przywołać taksówkęto rent a car – wypożyczyć samochódto travel by plane – podróżować samolotemHow long is the flight? – Jak długo potrwa lot?How much is the fare? – Ile wynosi opłata za przejazd?I’d like a ticket to New York, please. – Poprosze bilet do Nowego platform does the train leave from? – Z którego peronu odjeżdża pociąg?What time do I have to check in? – O której mam się odprawić?What time does the bus depart? – O której odjeżdża autobus?Poznaj więcej słownictwa przydatnego na lotnisku oraz podczas podróży znaleźć transport?Oto angielskie nazwy miejsc w których możliwe jest znalezienie airport – lotniskoa bus station – dworzec autobusowya subway (AmE) – metroa taxi stop – postój taksóweka train station – stacja kolejowa, dworzec kolejowya underground (BrE) – metroAngielski na wakacjach: zakwaterowanieW czasie wyjazdu wakacyjnego potrzebujemy zakwaterowania (accommodations). Warto jest poznać podstawowe słownictwo, które pomoże nam w wynajmie – obsługa pokojowathe reception – recepcjaa reservation – rezerwacjaa single room – pokój dla jednej osobya vacancy – wolny pokójto book a room – zarezerwować pokójto check in – zameldować sięto check out – wymeldować sięDo you have rooms with a view? – Macie pokoje z widokiem?How much is a double room? – Ile kosztuje pokój dla dwóch osób?I would like to stay for 3 nights. – Chcę się zatrzymać na 3 like to book a room. – Chciał(a)bym zarezerwować checking out of room 34. – Wymeldowuje się z pokoju słownictwa można znaleźć w artykule pobyt w zakwaterowania po angielskuNa wakacjach możemy skorzystać z różnego typu zakwaterowania. Mamy do wyboru te droższe – np. pięciogwiazdkowy hotel (five-star hotel), lub te tańsze – np. hostel (hostel).a bed and breakfast (B&B) – zakwaterowanie ze śniadaniema hotel – hotelan inn – gospoda, zajazd, karczmaa motel – motela youth hostel – schronisko młodzieżoweAngielski na wakacjach: wyżywienieJedną z wakacyjnych atrakcji jest próbowanie miejscowej kuchni. Warto jest umieć zapytać o rekomendacje (ask for recommendations) i specjały kuchni (specialty).to eat out – zjeść na mieścieto order a meal – zamówić posiłekto recommend a dish – polecić danieto run a tab – otworzyć rachunekto split the bill – podzielić się rachunkiema doggy bag – opakowanie jedzenia na wynosthe check – rachuneka main course – danie głównea refill – dolewkaa salad – sałatkaa starter – przystawkaCould we see the menu, please? – Możemy zobaczyć menu?Do you take credit cards? – Przyjmujecie Państwo karty kredytowe?I’d like the lobster – Poproszę allergic to nuts. – Mam alergię na ready to order now. – Jesteśmy gotowi do you recommend? – Co Pan/i poleca?Przykładowe dialogi oraz więcej słownictwa można znaleźć w artykule angielski w na wakacjach: rodzaje restauracji po angielskuOto różne rodzaje lokali z jedzeniem po bar – bara cafe – kawiarniaa diner – tania restauracjaa fast food restaurant – restauracja szybkiej obsługia pizzeria – pizzeriaa restaurant – restauracjaa tavern – karczma, gospodaPytanie o drogę po angielskuW czasie wakacji zwykle dużo zwiedzamy (to go sightseeing). Znajdując się w nowym i obcym miejscu możemy łatwo zgubić drogę. Warto jest znać kilka zwrotów, które umożliwią nam zapytanie się o drogę w czasie you tell me how to get to the Statue of Liberty? – Czy mógłby mi Pan/Pani powiedzieć jak dojść to Statuy Wolności?Excuse me, could you tell me where Main street is? – Przepraszam, czy mógłby mi Pan/Pani powiedzieć gdzie jest ulica Główna?How do you get to Fifth Avenue? – Jak dojść do Piątej Alei?How far is it to the nearest restroom? – Jak daleko do najbliższej toalety?I am looking for the Empire State Building. – Szukam Empire State can I find Central Park? – Gdzie znajdę Central Park?Where is a park? – Gdzie jest park?Where is it on the map? – Gdzie to jest na mapie?Oto wyrażenia, które pomogą nam zrozumieć wskazówki dotyczące drogi do miejsca o które cross the street – przejść przez ulicęto go past the store – minąć sklepto go straight – iść prostoto take the first right – skręcić w pierwszą prawą (ulicę)to turn – skręcićto turn back – zawrócićacross the street – po drugiej stronie ulicyat the corner – na rogubehind this building – za tym budynkiembetween the park and the mall – pomiędzy parkiem a centrum handlowymnext to a church – obok kościołaon the opposite site – po przeciwnej stronieon your right – po twojej prawej stronieto the left – na lewoAngielski na wakacjach: atrakcje turystyczneOto popularne atrakcje turystyczne (tourist attractions) po amusement park – park rozrywki, lunapark, wesołe miasteczkoan aquapark – aquapark, park wodnya historic sites – zabytkowe miejscaa monument – pomnik, monumenta museum – muzeuma nature reserve – rezerwat przyrodya tourist attraction – atrakcja turystycznaAngielski na wakacjach: zakupyPamiątki (souvenirs), miejscowe wyroby (local products), okazje (bargains) – to tylko kilka ofert, które mogą nas skusić podczas wyjazdu wakacyjnego. Warto jest więc zaopatrzyć się w miejscową walutę, aby móc oddać się szałowi zakupów (shopping spree).a brand – markaa changing room – przymierzalniaa discount – zniżkaa price tag – metka cenowaa receipt – paragon, rachunekcheap – taniexpensive – drogihandmade – ręcznie robionymass-produced – produkowany masowoone-size-fits-all – w rozmiarze uniwersalnymto be on sale – być na przecenieto buy – kupowaćto pay by credit card – zapłacić kartąto pay in cash – zapłacić gotówkąto try something on – przymierzyć cośCan I try it on? – Czy mogę to przymierzyć?Can you wrap it? – Czy może to pani/pan zapakować?Excuse me, I’m looking for a shirt. – Przepraszam, szukam much does this cost? – Ile to kosztuje?I would like to buy this. – Chciałbym/łabym to słownictwa przydatnego na zakupach można znaleźć we wpisach w sklepie odzieżowym oraz język angielski w sklepów po angielskuOto kilka popularnych typów sklepów w których robimy zakupy podczas antique shop – antykwariata bazaar – bazara bookshop (BrE) – księgarniaa bookstore (AmE) – księgarniaa boutique – butika flea market – pchli targa high-end department store – ekskluzywny dom towarowya shopping centre (BrE) – centrum handlowea shopping mall (AmE) – centrum handlowe

słowa po angielsku na o